Monday, July 24, 2006

INTRODUCCIÓN

Este artículo ha sido elaborado con el fin de mostrar el cambio semántico que algunas palabras sufren, para este análisis se ha tomado de la lengua Quechua, perteneciente ala Región Andina del Perú, dos palabras, que de acuerdo a su cosmovisión tienen un sentido mitológico y religioso: Tierra y Agua.

Luego presentaremos un hábeas en el cual veremos, los contextos en que se presentan dichas palabras, seguidamente mostraremos un cuadro en el cual contrastaremos las diversas fuentes revisadas.

Por último, se encontrara una información adicional respecto al Quechua y nuestras conclusiones.

Cambio semántico

Como ya es de conocimiento, toda lengua se encuentra en constante movimiento. Es decir, que la lengua no está estática. Por en contrario la lengua tiende a cambiar; sus elementos también lo hacen como lo son los sonidos y el acento por ejemplo. Digamos que en una lengua cambian los sonidos entonces el significado de ciertas palabras van cambiando paulatinamente puesto que es un fenómeno que ocurre con mucha normalidad en las lenguas del mundo. Entre los factores más comunes que facilitan al cambio lingüístico tenemos:
- Ya que la lengua se transmite de generación en generación, esta puede sufrir algún cambio al momento de heredar una lengua madre.
- En vista de que las palabras tienen una naturaleza genérica, la multiplicidad de sus aspectos son motivos para el cambio semántico.
- Si se rompe el lazo entre la raíz de una palabra con los miembros de la familia de palabras, podría ser seguro que ocurra un cambio de significado.

Causas del cambio de significado.-

De las diversidades de causas que se han podido hallar, tres son las fundamentales, las cuales sostiene que al menos todo cambio semántico ha pasado por alguna de estas causas:

1. Causas lingüísticas.- debido a que las palabras aparecen juntas en muchos contextos, el sentido de una palabra puede ser transferido a la otra que está adyacente. De ahí que se produjera un cambio semántico no seria nada extraño.

2. Causas históricas.- y que en el transcurso del tiempo, algunas palabras varían. Los significados también se verán afectados y por ende ex correcto suponer que habrá algún cambio semántico.

3. Causas sociales.- cuando las palabras se ubican en determinados ámbitos especializados en la sociedad, y luego una pasa de un ámbito a otro, va aumentando su significación. Es decir, a la vez que pasa de un sector a otro su significado varia ya que será tomado con otro sentido. A continuación trataremos las palabras quechua : Pacha y Yacu, tomadas del quechua.


Tierra

El significado histórico de la Deidad Pachamama es evidente en las descripciones de la cultura indígena y su religión.

Los pueblos andinos adoraban a la tierra, la cual era denominada como Pachamama.
En el sistema religioso andino estaba estructurado alrededor dela deidad universal creadora llamada Wiracocha, quien ocupaba la cima de la jerarquía y de la Pachamama, diosa madre de la tierra, quien penetra en el sistema de arriba hacia abajo y esta asociado con lo femenino y la fertilidad.Los dioses se asocian en dos planos: en el cielo y en a tierra. Los dioses del cielo ocupaban el espacio bajo el gran arco iris, en vueltos de rayos luminosos y asociados con las mas importantes deidades del universo: Wiracocha, Illapa (dios del trueno), Inti (el dios sol). El segundo grupo reside en la tierra asistiendo al hombre en las actividades agrícolas primarias de la fertilización para asegurar la producción.



FUENTES

PACHA

Cerrón Palomino
1978
Tierra, planeta, mundo.

Jorge A. Lira
1982
Universo, cosmos, espacio, mundo, planeta, conjunto de seres existentes.

Boletín de Lima
1994
Fertilidad femenina, tierra sagrada, la virgen sagrada, fertilización, diosa, adoración.

Diego G. Hoguín
1952
Tierra, mundo tierra temporal, tierra dura de labrar, tierra de eterna muerte, lugar, tierra alegre, tierra blanca, tierra para sembrío, tierra pegajosa, tierra patria.

Junin – Huanca
Suelo, tierra, enfermedad a niños

San Martín
(Allpa) terreno.

Ayacucho-Charco
(Allpa (s))tierra de cultivo, polvo, (Mamapacha) madre tierra.

Cuzco – Callao
Tierra, globo terráqueo, tierra blanda, tierra blanca, suelo natural, terreno, chacra, mundo.

Cajamarca – Cañaris
Tierra para enterrar, barro, tierra fértil, suelo, planeta, lugar para cocinar subterráneo.

Ancash Huailas
Suelo, polvo tierra, que sirve para teñir.

En este cuadro, se puede apreciar la variedad de sentidos que toma el significado a la palabra “Tierra”, y para ello hemos revisado una variedad de fuentes escritas como diccionarios, manuales, gramaticales, etc. y escogimos los lexemas pertinentes los cuales mostramos en un cuadro de forma contrastiva para así ver como conciben la palabra tierra en determinados regiones, donde algunos lo toman como un instrumento de supervivencia, y otros como ente animado, como Deidad.

DOMINIO: Cultura Andina
TEXAMA : Socio-Cultural
LEXEMA : Tierra
SEMANA : Divinidad, más animado, benéfico.

CAMPO SEMÁNTICO
TIERRA

Tierra (planeta), el espacio, subsuelo...................................Cay tiyayaashanchi allpa
En este mundo todos somos mortales..................................Cay pachachöga llapanchipis
El espacio, el cielo..............................................................Janaj pacha
Dios esta en el cielo............................................................Janaj pachachömi
Comida cocida dentro de tierra...........................................Pachamama
Deme hospedaje.................................................................Pachächimay
Subterráneo........................................................................Pacha-Učku
Los que estéis en este mundo..............................................Káy pachápi kakkh
Señor que existes en el cielo...............................................Hanakk pácha kákkhkúna
El alba, el alborada.............................................................Pacha illariy
El amanecer del mundo, la aurora del universo....................Pacha Pakkariy
Tierra o baile de lágrimas...................................................Wakkay Pacha
Movimiento sísmico con un ruido sordo en particular...........Pácha Kununúnuy
Temblor terráqueo.............................................................Pácha kúguy
Fin del mundo o del universo..............................................Pácha Púchúkay
Hacedor de los cielos y la tierra..........................................Pácha, hanakk pácha
Madre tierra.......................................................................Pachamama
Mundo terrenal de los seres vivos.......................................Kay Pacha
Mundo interior, subterráneo................................................Ukhu Pacha
Cielo, mundo celestial..........................................................Hanaq Pacha
Los fines del mundo............................................................Pachac huquin ppapuchu caynin
Temblor de la tierra.............................................................Pacham cuyun
Sinónimo de tierra...............................................................Allpa
Desde que mueren hasta que lo entierran en la tierra............Allpaman pampananyaj
Hizo barro mezclando el agua y la tierra..............................Allpantawan yacuta bätircur minuta rurúrish
Si la tierra es buena lo que siembre crecerá rápidamente......Alli allpa captin rätu wiñamun murushä
Tu camisa que estaba botada en el suelo se lleno de tierra....Panpacho Camisayqui itaraptin allpa figupa allpa aycusha

AGUA

La vida del hombre depende del éxito con que el ha podido superar las restricciones del medio ambiente, aprovechando para sí recursos disponibles como el Agua.

El mundo Andino está dentro de la preocupación universal por el agua sus habitantes han luchado para lograr el abastecimiento único de este elemento indispensable para la vida, la relación que el agua mantiene con los mitos y creencias religiosas andinas.

Se toma al Agua como un principio generador - benéfico o destructor – maléfico, el agua que se desliza como serpiente posee un símbolo “fecundador” junto al agua que corre en los ríos y las acequias es símbolo de vida; cuando aparece en forma de animal salvaje (chancho o toro) se precipita valle abajo como huayco, las aguas estancadas que se consideran peligrosas poseen un símbolo “destructor”.
Guarda relación con los sacrificios y ritos, cuando se le conjuraba con un fin benéfico, o para conjurarla en contra de los daños que podía causar (rito de transferencia del mal), también considerada como elemento estratégico, unificador e integrador delas comunidades.


FUENTES

AGUA

Cerrón Palomino
1978
Agua.

Jorge A. Lira
1982
Insípido, desabrió, sin sabor, agua.

Boletín de Lima
1994
Benéfico, fecundador, destructor.

Diego G. Hoguín
1952
Agua, bendita, clara, adorada, turbia, tibia, caliente fría, amarga, dulce, aguador.

P. Germán Pino
Durán
Agua, aguacero, aguador, aguanoso, aguar.

Junín – Huanca
Agua: clara, turbia.

Ayacucho
Agua.

Cuzco – Callao
Agua de lluvia, estancamiento de agua, líquido, aguanoso.

Cajamarca – Cañaris
Agua; de los carros; que corre después de la lluvia, tranquila, impura.

Ancash Huailas
Agua, hacerse agua (derretirse), riego

San Martín
Bebida; para lavar

Huanuco
Agua, hirviendo, bebida, bendita, lluvia

Se aprecia en el cuadro, el contraste que se hace entre los significados que se han obtenido de las distintas fuentes, y como varia, se observa que se mantiene tierra y que en cuento al valor social – religioso varía en el social es como las personas la usan pero en algunos casos aparece como fenómeno natural.


DOMINIO: Cultura Andina
TEXAMA : Socio-Cultural
LEXEMA : Agua
SEMANA : Divinidad, más animado, benéfico.

CAMPO SEMÁNTICO
AGUA

Agua ................................................................................. yaku, unu
Aguador ............................................................................ yakuastaj
Aguanoso .......................................................................... yakusapa
Aguar ................................................................................. yakuchay
El agua está hirviendo ....................................................... yacu timpuycan
Todos tomamos agua ........................................................ yacutaga llapanchimi
Insípido, desabrido, sin sabor, agua .................................. yaku
Insipidez, calidad de insípido ............................................. yaku kay
Manifestarse como insípido, un sabor que no lo es ............ yaku kayay
Dícense de las materias que insípidan la comida ............... yakukk
Muy insípido nada sabroso ............................................... yakullaña
Desear beber agua ............................................................ yakunanay
Que vuelve insípido un sabor dulce ................................. yakuyachikk
Desabrir, quitar el sabor .................................................. yakuyachiy
Dícese del líquido que se pone insípido ............................ yakúyakk
Bastante o totalmente insípido ........................................ yákuy yákuy
Ave acuática ................................................................. yaku pishqu
A la orilla del Agua ......................................................... yakíp kiruntraw
Echar el agua bendita, bautizar ....................................... yacu ca
Beber agua animales ....................................................... yacuc
Orina .............................................................................. yakumisu
Ojo de agua .................................................................... yakuñawi
Lugar donde brota el agua .............................................. yakupacyaq
Agua clara ...................................................................... chuyaq yaku
Agua oscura ................................................................... putka yaku
Agua bendita ..................................................................
Agua aclarada ................................................................ chuyayachisca unu
Agua tibia ....................................................................... paktaslla konik unu
Agua caliente ................................................................. koñik unu
Agua fría ........................................................................ timpuk unu
Agua hirviente .............................................................. hayak unu
Agua amarga ............................................................... ñucñu unu


LA REALIDAD MULTILINGUE

En las últimas décadas el multilingüismo, existentes de siempre, ha sido reconocido por gobiernos, científicos sociales, políticos y educadores, como algo necesario e irrecusable dentro de un país.

Actitud que va en contra de las vertientes dominantes imperialistas que resulta prejuiciosa mostrando voluntad de imponerse a una lengua dominada, discriminada y negándole la oportunidad de tener un desarrollo intelectual y relacionarse con sociedades modernas.

Hoy damos cuenta de la realidad multilingüe y pluricultural de nuestra sociedad, que nace antes de la formación del imperio incaico.

BREVE VISION HISTORICA DEL INCANATO

El núcleo inicial de los incas comprendía los ayllus y señoríos de la región del Collao y sus circundantes. Sus gobernantes fueron conquistando pueblos pequeños con el fin de expandirse, así de esta manera conseguía un intercambio cultural de los pueblos que conquistaba, por su capacidad asimiladora, conquistas que se dieron durante el siglo XVI.

Esta capacidad asimiladora fue la que posibilitó el desarrollo de sus notables manifestaciones culturales, pudo alcanzar así la extensión territorial que tuvo el Tahuantinsuyo a principios del siglo XVI. La anexión de los curacazgos no implicaba sólo la derrota militar, sino también la perdida de autonomía de los curacas y su conversión en intermediarios del gobierno cusqueño.

SOBRE EL ORIGEN Y EXPANSION DEL QUECHUA

ORIGEN CUSQUEÑO

La idea de que el quechua tuvo su centro originario en el Cusco fueron los primeros estudiosos de esa lengua, que acuñaron tal aseveración y los que dieron tal nombre como le dieron también a estos territorios.
Porras (1952, IV) anota que el religioso Fray Domingo de Santo Tomás fue quien bautizó tonel nombre “quichua” (Vocablo que en dicha lengua sirve para denominar las zonas).

La deducción parece sencilla: El origen quechua de los incas habría hecho pensar al fraile dominico que fueron ellos, los creadores de la lengua generalizada, esta lengua también debería ser denominada quechua quichwa o kichwa usuales en los dialectos Cuzqueño, ancashino y huancaíno, respectivamente.

El religioso criollo Alonso de Huerta quien en su “Arte de la lengua general de los Yndios de este Reyno del Píru (1916)” vemos la confusión fonética de la “e” y la “i”, se hacia referencia en las crónicas, de una “lengua general” o de una “lengua del Cuzco”, llamada por los nativos runasimi (lengua del común de los hombres, lengua del pueblo).

Los primeros quechuistas hispanos imaginaron que el Cusco, centro de irradiación imperial, habría surgido allí como “muy buena, breve y de gran comprensión ya bastada de muchos vocablos” (Cieza, 1880-85). Los quechuahablantes cusqueños serían el modelo del buen hablar, esto se sustenta debido al prestigio económico, social, político y religioso de la capital tahuantinsuyana (se sustentan bases extralingüísticas)
Garcilaso de la Vega (1629) cuando se refiere a la reputación del Cusco afirma que ésta es la “sede de la pureza lingüística, es la metrópoli del buen decir quechua”.
Se deben a estos móviles que comenta Garcilaso, los mecanismos sociales que fueron idóneos para que el quechua se estableciera como la lengua general de los pueblos andinos.


Historia de la expansión

Según Torero, quien afirma que el quechua adquiere su máxima expansión debido a la acción directa de mercaderes viajeros, desarrolla la historia social del quechua sobre la base de relaciones comerciales interregionales entre la Costa, la Sierra y la Selva.

Estas relaciones se ven favorecidas por la situaciones ecológicas de los pueblos andinos, Moche, Lima y Nazca eran valles muy ricos, con gran influencia religiosa en áreas extensas.

Contaron con las condiciones básicas para constituirse en núcleos de atracción humana e irradiación cultural; puntosa importantes para el intercambio económico.

Entrelazados en una intensa actividad comercial - según Torero – el quechua y otras lenguas desde sus formas más arcaicas. En el norte la “protoculle” se difundiría entre Moche y Cajamarca debido a una posible vinculación entre ambos reinos; en la Costa Sureña se expandió el “protoauro” hacia la región Huancavelica y Ayacucho. Esta misma lengua guiada por la actividad comercial llego hasta el altiplano collavino.



Podemos encontrar estos dialectos:

QUECHUA, ANCASH, CHIQUIAN
QUECHUA, ANCASH, CONCHUCOS
QUECHUA, ANCASH, CORONGO
QUECHUA, ANCASH, HUAYLAS
QUECHUA, ANCASH, SIHUAS
QUECHUA, APURIMAC
QUECHUA, AYACUCHO (CHANKA)
QUECHUA, CAJAMARCA
QUECHUA, CHACHAPOYAS (AMAZONAS)
QUECHUA, COTAHUASI (AREQUIPA QUECHUA)
QUECHUA, CUZCO (CUSCO QUECHUA)
QUECHUA, HUANCA, HUAYLLA
QUECHUA, HUANCA, JAUJA (SHAUSHA WANKA QUECHUA)
QUECHUA, HUÁNUCO, HUALLAGA
QUECHUA, HUÁNUCO, HUAMALÍES
QUECHUA, HUÁNUCO, MARAÑON
QUECHUA, HUÁNUCO, PANAO (PACHITEA QUECHUA)
QUECHUA, HUANUCO
QUECHUA, LAMBAYEQUE (FERREÑAFE)
QUECHUA, NORTE JUNÍN (TARMA-JUNÍN QUECHUA, JUNÍN QUECHUA)
QUECHUA, NORTE LIMA, CAJATAMBO
QUECHUA, PASCO-YANAHUANCA (DANIEL CARRION)
QUECHUA, PASCO, SANTA ANA DE TUSI
QUECHUA, PASTAZA, SUR (INGA)
QUECHUA, PUNO
QUECHUA, SAN MARTÍN (UCAYALI, LAMISTA, LAMISTO, LAMA, LAMANO, MOTILÓN)
QUECHUA, SAN RAFAEL-HUARIACA (AMBO-PASCO QUECHUA)
QUECHUA, YAUYOS



IDEA SOBRE LENGUAJE

Toda lengua es un producto cultual, social e histórico. El lenguaje es, desde un punto de vista objetivo, un elemento mediador entre la realidad no lingüística y la creatividad mental del hombre; pero en la primera y ultima instancia, es un instrumento que, en el ejercito reflexivo, posibilita el desarrollo de tal creatividad.

El lenguaje es el primer y más complejo sistema de comunicación que elabora el hombre en su largo proceso evolutivo.

CONCLUSIONES

Con el presente trabajo, concluimos que si existe el cambio semántico en el quechua por supuesto con respecto a la variación que hay en las distintas regiones del Perú donde el quechua es hablado .

Mayormente las variaciones se producen según el contexto, de ahí que indicamos que el factor socio-religioso es decisivo para este articulo.

Debido a que las palabras que se trabajaron son concretas, quizá no se pueda apreciar muy claramente el cambio semántico. De ahí que de varias fuentes se repiten el mismo significado; delo contrario se hubiera trabajado mas ampliamente.

La variación o el cambio semántico que se aprecia más es el relacionado ámbito religioso y de la vida diaria y pues, ese es el que se hace más énfasis aunque sea limitado.

BIBLIOGRAFIA


WEBER, D.J. , CAYOO ZAMBRANO, F. ,
CAYCO VILLAR, T. y BALLENA DAVILA, M.
Quechua de Huánuco – Rima y Cuna / 1998
(ILV,UNFV)

CERRON PALOMINO, RODOLFO y CHACÓN SIHUAK JORGE
Lexicon Wanka- Español/ 1972
(ILV, UNMSM)

QUESADA C. FELIX
Lexicon del Quechua de Cajamarca / 1976
(ILV)

LIRA A. JORGE
Diccionario Kechuwa- Español / 1982
(ILV)

CERRON PALOMINO, RODOLFO
Diccionario Quechua: Junín - Huanca / 1976

CUSIHUAMAN G. ANTONIO
Diccionario Quechua: Cuzco - Collao / 1976

MARINELL, PARK
Diccionario Quechua: San Martín / 1976

SOTO RUÍZ, CLOALDO
Diccionario Quechua: Ayacucho - Chanca / 1976

PARKER, GARY J.
Diccionario Quechua: Ancash - Huailas / 1976

CHAPARRO, CARMELO
Diccionario Pedagógico del Quechua Cusqueño / 1983

GUARDIA MAYORGA, CÉSAR A.
Diccionario Kechua - Castellano / C - K / 1978

LARA, JESÚS
Diccionario Queshwa - Castellano/ C - Q / 1978

PINO DURÁN, P. GERMÁN
Diccionario Runasimi - Quechua / 2004

GONZALES DE HOLGHIN, DIEGO
Vocabulario de la Lengua General de todo el Perú llamada
Lengua Qquichua o del Inca / Castellano - Quechua / 1952

Diccionario Quechua - Español / Español - Quechua / 1985
Simitaque 1º Edición (Biblioteca Nacional)

BOLETIN DE LIMA:
1994, Pachamama: Deidad femenina de los Andes
Vol. XVI Nº 91 - 96 pp- 191- 204

  • INTEGRANTES:

    ALARCÓN AYALA LEONARDO
    JULCARIMA GONZALES JEANNETTE
    SÁNCHEZ ALBORNOZ HANSI

    LINGUISTICA 3ER AÑO
    UNIVERSIDAD NACIONAL FEDERICO VILLARREAL

0 Comments:

Post a Comment

<< Home